В Україні досить суворий «Закон про рекламу» і ми вже пару разів попадали на штрафи за якісь дрібнички, що, хоч і мінімально, але не відповідали правилам для рекламних зображень. Але те, що ми побачили в Грузії, нас неабияк здивувало та навіть посмішило.
Там, як і у нас, за законом, всі іншомовні слова мають бути перекладені державною мовою. Проте в Україні до зареєстрованих торгових марок не чіпляються, а в Тбілісі ми усюди бачили транслітеровані назви світових брендів. Причому перекладені прямо в форматі логотипу, і це новоутворення має бути за розміром не менше оригіналу на носії.
Виглядає дивно, враховуючи унікальний грузинський алфавіт, бо у нас хоч половина літер схожа на латинку, а тут просто не розібрати – ніби визерунки))
Міжнародним маркетологам при роботі з грузинським ринком треба враховувати:
1. Якщо ви маєте суто шрифтове лого, то в грузинському варіанті його буде не впізнати, бо зовсім інший за стилем алфавіт.
2. Кольори, форма, загалом фірмовий стиль дійсно допомагають споживачам вгадати бренд. Але якщо графіка вбудована в шрифтове лого, то логіки у графічній ідеї чи її зв’язку з літерами більше не буде (наприклад, лого SUBWAY). Все пропадає!
3. Як зрозуміти тоді назву без знання грузинської абетки? Врятує ситуацію окремий графічний елемент, який сам по собі ідентифікує бренд. Вимальовування ідеального шрифту для лого не працюватиме.
4. Якщо логотип у рекламі розміщений на продукті, то його, наскільки ми побачили, не треба транслітерувати. Лайфхак! Використання фото з упаковкою товару чи самим товаром, на якому нанесений логотип, може зберегти ідентичність в рекламному зображенні.
5. Велика проблема з вивісками, бо з маленькою фасадною частиною доводиться все одно розміщувати двічі логотип (оригінал і грузинською). А це зручно далеко не завжди.